視頻加載中... 前日,《咬文嚼字》雜志社公布第4期“圍觀名家博客”結(jié)果,“名嘴”黃健翔被專家們評價“寫的不如說的”,并建議他要練練“臨門一腳”。
首先,黃健翔的許多語句看似順溜,很見技巧,但往往會在關(guān)鍵詞語的運用上功虧一簣。如《現(xiàn)象穆里尼奧》一文中說:“穆里尼奧的棋高一籌不僅表現(xiàn)在整體戰(zhàn)術(shù)的設(shè)計和運用,還表現(xiàn)在具體如他的后衛(wèi)和門將,對對方每個個體的特點都研究得很細(xì)致到位,防守時輕易不犯錯。”專家們指出,漢語中沒有“棋高一籌”的說法,只有“棋高一著”。著,本指放置、擱入,在棋類運動中,下棋也稱“著棋”。詞義引申,一步棋也叫一著棋。
其次,黃健翔“臨門一腳”功夫的欠缺,還表現(xiàn)在對易混字詞缺乏細(xì)致辨析上,因此在他的文章中,詞語張冠李戴的事情也經(jīng)常發(fā)生。在一篇題為“2010年11月22日”的博文中,黃健翔說:“集中一些人花著政府撥款搞科技公關(guān)式的苦練……不拿世界第一當(dāng)然就是失敗。”句中就把“公關(guān)”與“攻關(guān)”混為一談了。公關(guān),即公共關(guān)系,本是西方管理學(xué)中的一個概念,指團(tuán)體、企業(yè)或個人在社會活動中的相互關(guān)系。攻關(guān),本指攻奪城池要塞,后來泛指攻克難關(guān)。“公關(guān)”與“攻關(guān)”雖然同音,但完全是兩碼事。
《不怪央視》一文中說:“誰想到,四場中韓對抗,韓國俱樂部40獲得全勝!得失球為82,中國足球一下子被打回了原型。”其中的“原型”顯然是“原形”之誤,原形是指原來的形狀、面貌,即本來面目。原型則是指原來的類型或模型,特指文學(xué)藝術(shù)作品中塑造人物形象所依據(jù)的現(xiàn)實生活中的人,這顯然不符合上述句子的意思。
第三,黃健翔的專業(yè)是體育,他是這方面的專家,但涉及體育以外的其他學(xué)科時,往往會出現(xiàn)一些漏洞。如《球迷何苦為難球迷》中說:“所以千萬別往歷史政治上引,那樣你一定很不利,因為兩次鴉片戰(zhàn)爭和庚子賠款都有英國的罪惡,已經(jīng)落寞的意大利卻沒什么能力侵略近代中國。”專家們指出,近代是指中英鴉片戰(zhàn)爭開始(1840年)到“五四”運動(1919年)之間的一段時間,在這期間,意大利伙同英國、美國、德國、法國、俄國、日本、奧地利組成“八國聯(lián)軍”,大舉入侵我國;意大利還以武力在天津海河北岸侵占了大片土地,正式在天津設(shè)置租界,并長期派兵駐華。黃健翔怎么能忘記意大利侵略中國的歷史呢?
身為“名嘴”,黃健翔更要加強基本常識方面的修煉。(記者歐陽春艷) |