本報臺北專電 兩岸教育教材交流合作取得新突破。近日,由福建師范大學兩岸文化發展研究中心、福建師范大學文學院和臺灣中華文化教育學會合作編寫的語文教材《高中國文》在臺灣正式出版,并在臺北、臺中、高雄等多所高中使用。2日,作為使用該合編教材的試點學校之一,臺北萬芳高中舉辦了贈書儀式及教學觀摩會,數十名來自閩臺兩地的語文教育教學專家、語文教師圍繞該教材的課堂使用、文本解讀、文言文價值性等展開交流探討。 自2014年6月起,為推動合編教材這一項目工程,兩岸三家協作單位組織14名大學教授、中學名師組成編委會,由福建師范大學文學院教授孫紹振、臺北教育大學語文與創作學系教授孫劍秋分別擔任主編。三年來,兩岸專家查閱研究了大量資料,走訪了兩岸數十所大學、中學,先后完成《高中國文》(含課本、教師手冊、教師用書)第一冊和第二冊、《中華文化基本教材》、《高中古詩文選讀》等總計13冊、500萬字教材的編寫任務。 與以往的教材有所不同,該合編教材更加突出中華優秀傳統文化,精選了兩岸現行大、中學教材中共同選用的古今名篇,包括《師說》《岳陽樓記》《醉翁亭記》《桃花源記》《出師表》《陳情表》《赤壁賦》《大同與小康》《項脊軒志》《左忠毅公逸事》《陌上桑》《蘭亭集序》《孔明借箭》《范進中舉》,《論語》《孟子》《大學》《中庸》選段,詩經、楚辭、唐詩、宋詞選篇,魯迅的《孔乙己》、徐志摩的《再別康橋》、郁達夫的《故都的秋》、余光中的《等你,在雨中》、鄭愁予的《錯誤》、琦君的《髻》等。 身為兩岸語文界家喻戶曉的文本解讀大師,孫紹振全程參與了教材編寫。他表示,合編教材是一個“去異存同”的過程,它把兩岸的教育教學優勢結合起來,為每篇課文單獨設立了“主編解讀”環節,圍繞該解讀,編委會重新搜集、考證、組合各種相關資料,編寫成易于施教的故事、設計,這種方式備受兩岸學生歡迎。 孫劍秋表示,合編教材更具針對性,有助于兩岸師生了解兩岸語言文字使用和交流現狀,體驗兩岸語言文字與文化的同根同源,從而增進理解信任,共同珍惜、尊重和傳承中華優秀語言文化,增加對中華文化的熱愛和認同。 針對島內近期的“文白之爭”,孫紹振認為,文言文是中華傳統文化的重要載體,經過千百年的潛移默化,已經內化為兩岸每一個中國人的人文精神和氣質修養的一部分,而讀古書、習文言文正是學習了解中華傳統文化的第一步,應該讓兩岸學子盡可能多地欣賞古文學之美。 ? |