新譯研究院、北京語言大學(xué)國(guó)際語言服務(wù)研究院、中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)有限公司近日共同舉辦以“機(jī)器翻譯與中國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)”為主題的新譯大講堂第二場(chǎng)活動(dòng)。本次活動(dòng)采取線上直播形式,在央視頻移動(dòng)網(wǎng)等平臺(tái)同步直播,共吸引17萬人次觀看。 本場(chǎng)活動(dòng)分為專題講座和高端對(duì)話兩個(gè)環(huán)節(jié)。其中,在專題講座環(huán)節(jié),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義進(jìn)行了《中國(guó)國(guó)際話語體系構(gòu)建與人工智能翻譯》的主題演講。他從“文化不同,語言差異很大”“中國(guó)故事,要用外語表達(dá)”“繼承傳統(tǒng),努力創(chuàng)新”“語言和技術(shù)必須密切合作”等4個(gè)方面作了具體闡釋。黃友義表示,推進(jìn)語言和技術(shù)結(jié)合的系統(tǒng)工程,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化外語界、翻譯界、科技界的全面合作,大家要把智慧凝聚在一起,實(shí)行全面合作,從教育入手,走聯(lián)合開發(fā)的道路。在高端對(duì)話環(huán)節(jié),黃友義與國(guó)家語委原副主任李宇明圍繞國(guó)際傳播能力、對(duì)外傳播話語、機(jī)器翻譯技術(shù)、語言服務(wù)出口等話題展開對(duì)談。 新譯研究院院長(zhǎng)謝壽光介紹說,新譯研究院作為企業(yè)智庫(kù),自成立以來,始終圍繞著推動(dòng)行業(yè)發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步開展研究,公益性活動(dòng)“新譯大講堂”以授課和學(xué)術(shù)討論等形式,追蹤全球翻譯技術(shù)前沿、全球語言服務(wù)行業(yè)動(dòng)態(tài)及發(fā)展趨勢(shì),成為向社會(huì)普及翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。(記者李婧璇) |